Старославянский язык
Старославянский язык
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, иначе - древне-церковнославянский язык - наиболее древний из письменных славянских языков (см.), распространившийся среди южных, восточных и отчасти западных славян в IX-X вв. н. э. в качестве языка христианской церкви и литературы. По своему происхождению С. яз. представляет собой письменную обработку одного из говоров болгарского языка второй половины IX в., именно - говора гор. Солуня в западной Македонии (ныне - Салоники). Однако первоначальное распространение славянский язык получил в западнославянской среде, в Велико-Моравском княжестве (в пределах нынешней Чехословакии).
С. яз. возник как язык перевода христианских богослужебных книг с греческого для нужд христианской миссионерской деятельности в Моравии. В 863 велико-моравский князь Ростислав, стремясь к независимости по отношению к немецкому духовенству, представлявшему в Моравии римскую церковь, отправил к византийскому императору Михаилу III посольство с просьбой прислать ему лиц, к-рые могли бы проповедывать моравам христианство на понятном для них языке. Эта проповедническая миссия была возложена на братьев Константина (в монашестве Кирилла) и Мефодия, сыновей видного византийского вельможи, уроженцев Солуня, знавших язык местных болгарских поселенцев. Перед отправлением в Моравию Константин составил славянскую азбуку, по мнению большинства ученых так наз. глаголицу (см.), и успел также приступить к переводческой работе, к-рая продолжалась уже в Моравии. Свою миссионерскую деятельность Константин и Мефодий распространили также на славянское княжество Коцела на Блатенском озере, в Паннонии (ныне в пределах Венгрии), где жили словене - один из южнославянских народов.
После смерти Константина (869) и Мефодия (885) их ученики перенесли свою деятельность в Болгарию, к-рая в конце IX и начале X в. переживала эпоху большого литературного подъема. С деятельностью учеников Константина и Мефодия в Болгарии, повидимому, связано появление второй славянской азбуки, вероятно, так наз. кириллицы (см.), а также некоторых отличий в языке сравнительно со С. яз. старшей поры. От болгар С. яз. перешел к сербам, а затем и в Киевскую Русь. С течением времени С. яз., служивший церковно-литературным языком для различных славянских народов, в среде каждого из этих народов в известной мере ассимилировался соответствующим живым славянским языком, так что по отношению к XI-XII вв. приходится уже говорить о местных разновидностях или так наз. изводах С. яз. Из них важнейшими являются русский, болгарский и сербский изводы. Число известных памятников собственно С. яз. невелико. Все они не датированы, но по различным внутренним соображениям должны быть относимы ко времени не позже XI в. и не ранее конца X в. Из них важнейшие:
а) писанные глаголицей - Зографское Евангелие (Публичная Библиотека им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде), Мариинское Ев. (Библ. им. Ленина в Москве), Ассеманиево Ев. (Ватиканская Библ.), так наз. Сборник Клоца, Синайский Требник, Синайская Псалтырь, Киевский Миссал;
б) писанные кириллицей - так наз. Саввина книга (Моск. Исторический Музей), Супрасльская рукопись, Хиландарские листки и др. Древнейшим памятником русского извода С. яз. является так наз. Остромирово Ев. (1056-1057, хранится в Публичной Библиотеке в Ленинграде), древнейшие памятники болгарского извода - Добромирово Ев. и Болонская Псалтырь XII в., сербского извода - Мирославово Ев. XII.
Являясь древнейшим письменным выражением славянской речи, С. яз. сохраняет в своем строе многие особенности, утраченные современными славянскими языками (напр. так наз. «глухие» гласные ъ и ь, носовые гласные, сохраняющиеся сейчас лишь в польском яз. и в некоторых македонских говорах, сложная система прошедших времен в глаголе и др.). Но в то же время в сравнении с другими индоевропейскими языками (см.) С. яз. обнаруживает много новообразований (особенно в фонетике), вообще характеризующих славянские языки (напр. возникновение качественных различий между долгими и краткими гласными, уничтожение закрытых слогов, смягчение задненебных согласных в шипящие и свистящие, различные изменения в соотношении типов склонения, новая форма имперфекта и т. д.). Лексика и синтаксис С. яз. испытали глубокое воздействие со стороны греческого языка, т. е. языка, на к-ром были написаны оригиналы старославянских переводов.
Значение С. яз. для науки о языке обусловлено не только его древностью, но также той большой ролью, которая ему принадлежит в судьбе более молодых славянских литературных языков, в частности - русского. На почве русского извода С. яз. с течением времени сложился церковнославянский язык, бывший основным языком письменности на Руси до конца XVII века (см. Русский язык). Русская разновидность церковнославянского языка оставила глубокие следы и в русском национально-литературном языке, заметные до сих пор, так называемые славянизмы (см.). О месте С. яз. среди других славянских языков см. еще Славянские языки .
Библиография:
Фортунатов, Лекции по фонетике старославянского языка, П., 1919 (посмертное изд.; перепечатка не вышедшего в свет издания, печатавшегося в 1885-1890); Грунский Н., Лекции по древне-церковнославянскому языку, 2-е издание, Юрьев, 1914; Leskien A., Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 5 Aufl., Weimar, 1910. Русский перев. со 2-го изд. «Грамматика старославянского языка» с дополнением А. А. Шахматова и В. Н. Щепкина (по языку Остромирова Евангелия, М., 1890); Его же, Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, Heidelberg, 1909 (русский перевод Н. М. Петровского, Казань, 1915); Vondrak W., Altkirchenslavische Grammatik, 2 Aufl., Berlin, 1912; Jagic V., Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, 2 Auflage, Berlin, 1913; Diels P., Altkirchenslavische Grammatik, 2 vls, Heidelberg, 1932-1934; Los J., Gramatyka staroslowiaska, Lwow, 1922.
Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939 .
Старославя́нский язы́к
Первый литературный язык славян. Его создатели – первоучители славян Кирилл и Мефодий, разработавшие в 863 г. славянский алфавит и сделавшие первые переводы христианских богослужебных книг с греческого языка на славянский. Старославянский язык распространялся среди славян, принявших православие, и стал языком не только религии, но и культуры. Со временем в каждой из славянских стран возникли разные редакции (изводы) старославянского языка. В России старославянский язык был литературным языком вплоть до 18 в. Формировавшийся тогда русский литературный язык вобрал в себя огромный пласт заимствований из старославянского языка (старославянизмов), отношения которых с русской лексикой определил М. В. Ломоносов в теории «трёх штилей». Старославянизмы и сейчас присутствуют в нашей лексике: это поэтизмы (очи, перст), научные термины (Млечный Путь, млекопитающее). Используем мы и цитаты из текстов на старославянском языке (хлеб насущный, власти предержащие). Старославянский язык – язык русской православной церкви, поэтому его называют церковнославянским.
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн . Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006 .
Смотреть что такое "Старославянский язык" в других словарях:
Самоназвание: Словѣньскъ ѩꙁꙑкъ Регионы: Южная Европа … Википедия
Первый письменно литературный язык славян в 9 11 вв. Относится к славянским языкам. Сложился на основе переводов Кириллом и Мефодием богослужебных книг с греческого языка на южнославянский солунский диалект. Старославянский язык пользовался двумя … Большой Энциклопедический словарь
Язык древнейших дошедших до нас славянских памятников 10 11 вв., продолжавших традицию переведённых с греческого языка Кириллом и Мефодием (См. Кирилл и Мефодий) в 9 в. богослужебных и канонических книг. В основу С. я., древнейшего… … Большая советская энциклопедия
Старославянский язык - СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, древнейший письменно–литературный язык славян (9 11 вв.). Относится к южно–славянской группе славянских языков. Сложился на основе переводов Кириллом и Мефодием богослужебных книг с греческого языка на южно–славянский… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Сущ., кол во синонимов: 1 старослав (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Первый письменно литературный язык славян в IX XI вв. Относится к славянским языкам. Сложился на основе переводов Кириллом и Мефодием богослужебных книг с греческого языка на южнославянский солунский диалект. Старославянский язык пользовался… … Энциклопедический словарь
Старославянский язык - Старославянский язык язык древнейших дошедших до нас славянских памятников 10 11 вв., продолжавших традицию переведённых с греческого языка Кириллом (Константином Философом) и Мефодием в 9 в. богослужебных и канонических книг, язык которых также … Лингвистический энциклопедический словарь
Старославянский язык - первый слав. письм. яз., сложившийся во 2 й пол. 9 в. в процессе переводч. деят сти Кирилла и Мефодия и их ближайших учеников. Этот яз. в средневековье выполнял функцию междунар. надэтнического лит. яз. славян. Возникновение старослав. (= др.… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Древнейший лит. язык славян. С. я. наз. язык первых переводов церк. книг с греч. языка на славянский, осуществленный братьями Кириллом и Мефодием во 2 й пол. 9 в. и их ближайшими учениками в кон. 9 нач. 10 вв. Памятники С. я. написаны глаголицей … Советская историческая энциклопедия
Старославянский язык - это литературный общеславянский язык, язык древнейших славянских переводов с греческого, сделанных Константином и Мефодием и их учениками в середине 9 - начале 10 веков. В основе всякого литературного языка лежит определенный живой язык или территориальный диалект. Старославянский язык по своему словарному составу и грамматическому строю был очень близок ко всем древним славянским языкам, поэтому о народной основе старославянского языка в свое время высказывались разные точки зрения.
Этот вопрос поднимался уже в самом начале разработки славяноведения (славистики). Родоначальник славяноведения чешский ученый Й.Добровский, ознакомившись со старославянским языком, высказал предположение, что в его основе лежит древнесербский язык. Крупный русский филолог А.Х.остоков, исследовав отдельные памятники старославянского языка, пришел к выводу, что в основе старославянского языка лежит древнеболгарский язык.
Словенец В.Копитар доказывал близкое родство старославянского языка с языком жителей древней Паннонии, т.е. словенским языком, относящимся к группе южнославянских языков. Он аргументировал это в первую очередь тем, что Константин и Мефодий были в Паннонии. Кроме того, изучая язык старославянских памятников, В.Копитар обнаружил термины, заимствованные из латинского или немецкого языков: воцат -уксус, алей-постное масло, крыж-крест и др. Он считал, что слова этого типа могли появиться в письменных памятниках из того славянского языка, который был близок к латино-немецким областям. Такой территорией была Паннония.
Эту точку зрения поддерживал и ученик Копитара известный славист Миклошич. Он подкреплял эту теорию новыми аргументами, указывая при этом на ряд общих фонетических особенностей старославянского и словенского языков. Сторонником паннонской точки зрения стал и словацкий ученый Шафарик. Он обосновывал эту теорию лексическими примерами, приводя ряд слов, встречающихся в памятниках старославянского языка и характерных в 19в. Только для словенского языка. Однако сторонники паннонской теории не смогли объяснить самого главного: как могли Кирилл и Мефодий положить в основу своих переводов словенский (паннонский) язык, если они познакомились с ним после трехлетней деятельности в Моравии.
Окончательно эта теория была опровергнута в 1896г., когда вышла работа словенца Облака, посвященная исследованию македонских диалектов, в которых он обнаружил фонетические особенности, характерные для старославянского языка.
В настоящее время принято считать, что в основе старославянского языка лежат македонские говоры древнеболгарского языка, т.е. говоры тех славян, которые в середине 9в. жили вокруг города Солуни, родины Константина и Мефодия. Из источников известно, что Константин создал азбуку и братья приступили к переводу греческих книг на славянский язык еще до поездки в Моравию. К. и М. – уроженцы Солуни, греческой колонии, окруженной и населенной славянами, говорившими на македонском наречии. Братья хорошо знали язык этих славян и положили его в основу своих переводов. В 9 веке отдельные славянские языки незначительно отличались друг от друга, поэтому переводы, сделанные К. и М., были понятны жителям Моравии.
Возникновение письменного (литературного) языка у восточных славян, его течения и стили
С возникновением феодального строя в XI веке, у восточных славян усиливаются экономические вязи их с Византией. Феодальная верхушка ищет в политическом и церковном союзе с Византией поддержки в деле укрепления своего господствующего положения в ново-возникших феодальных государственных объединениях. Отсюда принятие христианской церковной организации по образцу византийской и «крещение Руси», проведенное сначала киевским князем, а затем и в других феодальных центрах древней Руси. Вместе с организацией христианской церкви приходят к восточным славянам и литургический (церковно-культовый) язык и письменность, которую разработали ранее на основе староболгарских диалектов византийские вельможи-братья Константин (Кирилл) и Мефодий, выполняя дипломатически-миссионерские поручения византийского императора в западно-южнославянских странах. Феодальная верхушка древней Руси принимает этот язык и в качестве языка официально-административного. Таким образом, язык и письменность, возникшие на базе староболгарских диалектов, становятся литературным языком и письменностью на территории восточного славянства в употреблении феодальной верхушки и высшей церковной знати, по лингвистическому своему составу этот язык не был тождествен с разговорной речью остальной массы населения и даже менее образованных кругов феодальной знати.
Дальнейшее развитие этого письменного языка представляется обычно историками русского языка как процесс постепенного его приближения к разговорной речи и к живым диалектам восточного славянства. Такое эволюционно-идеалистическое представление искажает действительную картину развития литературного (письменного) языка на Руси. Во-первых, рассмотрение фактов подтверждает наличие периодов особенно интенсивной борьбы с «народными» отложениями в церковно-славянской письменности и усиленной ориентации на древнеболгарские нормы; во-вторых, привнесение «народных» элементов, черт из окружающих говоров и просторечия в письменные памятники не представляет прямолинейного процесса вне социального членения и группировок представителей древнерусской книжности: характер, пути и интенсивность проникновения этих элементов зависели от разных социальных сил, выступавших на исторической сцене, их столкновений и борьбы, находивших свое отражение в идеологической продукции.
В произведениях древнейшей письменности так называемого домонгольского периода отражены взгляды на социальное превосходство церковно-славянского языка и ориентация старорусского книжника на верхушку феодального общества как носителя этого языка. Так, митрополит Илларион в своем знаменитом произведении «Слово о законе и благодати» высказывает такие «программные» замечания: «…не къ невъдущимъ бо пишемъ, но преизлиха насыщьшемся сладости книжныя». Еще нагляднее убеждение в социальном превосходстве церковно-славянской речи и ее носителей выступает у другого выдающегося представителя старой книжности Климентия Смолятича в его послании некоему «пресвитеру Фоме» на неудобопонятность писаний Климента, разгневанный епископ высокомерно замечает: «Егда къ тебъ что писахъ? - но ни писахъ ни писати имамь… аще и писахъ но не къ тебе но къ князю…».
Показателен тот факт, что даже близкие к церковной и светской знати круги не понимали или с трудом понимали литературу на церковно-славянском языке. Мы имеем документированные жалобы читателей, обращение напр. к Кириллу Туровскому.
Следует отметить еще одну характерную черту из начальной истории применения церковно-славянского языка как письменной речи русских феодалов. Лексические «руссизмы», проникнувшие все же в памятники церковно-славянского письма на русской почве, к концу домонгольского периода изгоняются старорусскими книжниками и заменяются «высокими» словами из староболгарских оригиналов, в значительной степени это были лексические грецизмы.
Новое усиление церковно-славянского влияния падает на кон. XIV-XV вв., когда в связи переносом церковного центра в Москву туда стягиваются болгарские и сербские выходцы, занимая на Руси видное положение в качестве церковных и политических деятелей. Но в зависимости от разных групп и прослоек господствующего класса, выходивших на историческую сцену и боровшихся за утверждение своей идеологии, можно отметить различные направления в развитии литературной речи и соответствующие стили и строй письменного языка.
Изменение форм феодальной экономики связи с ростом городов приносит с собою ущемление части старой родовой знати. Это создает почву, на которой возникает мистическое направление в церковной письменности - переводятся и читаются произведения александрийских мистиков, византийских «отцов церкви» и т.п. В языке и стиле это направление отражается как усиление борьбы с «искажениями» языка письменности, т.е. элементами разговорной, «народной» речи. Наиболее видными проводниками этого языкового стиля на Руси были братья Цамвлаки - родом византийские болгаре, Григорий и Киприан - последний московский митрополит и активнейший «исправитель» церковно-славянских книг.
Иные черты в процесс образования литературно-письменной речи феодальной Руси уже внесла литература, построенная по западноевропейским образцом. В Москве XIV-XV вв. создались экономические предпосылки для интенсивных иноземельных сношений. Москва становится узловым пунктом торговых путей из западных областей (Смоленск) в Приволжье и русско-генуэзской торговли («гости-сурожане»), шедшей по Дону через Крым. Это были пути и культурных западных влияний. Литературным отражением иноземельных связей Москвы этой эпохи являются переводы рыцарских романов («Александрида»), а также космографических и географических произведений западного средневековья. Цикл рыцарских романов привносит с собою в литературную речь феодально-рыцарскую фразеологию, светское переосмысленние старой церковно-славянской лексики и известную струю чешских и польских заимствований, так как переводы делались в значительной степени с чешских, польских и отчасти сербских переработок. Следует отметить, что чешские влияния привнесли с собой в Москву и идеи протестантизма. Особенно усилились они в XVI в., когда в Москве начинают появляться чешские эмигранты - гуситы, которые покидали родину, спасаясь от усилившейся католической реакции. О распространенности чешских идей протестантизма свидетельствует и тот факт, что сам московский царь (Грозный) выступил с полемическим сочинением против чеха Яна Рокиты (1570), где с темпераментом доказывал: «во истину бо Люторъ иже лютъ глаголеться». Ясно, что эта протестантская литература, проходившая через белорусское посредничество, отлагала в лексике московских ее читателей известное количество западно-руссизмов (белоруссизмов), чехизмов и полонизмов.
К этому же направлению по характеру языка примыкает и рационалистическое течение, представленное главным образом литературой «ереси жидовствующих». В языке этой литературы появляется новая «научная» терминология (например «осудъ» - суждение; «держатель» - субъект; и под.), бытовые слова боярско-феодального обихода и отчасти элементы еврейской лексики (например, из «Тайная тайных» «…на немъ образъ бьтоулинъ иже хоробруеть и ездить на кьфире…» - «betula» - евр. «девушка», «k"fir» - евр. «лев»).
Требуют отдельной характеристики еще два направления церковно-моралистической письменности XV-XVI вв. Эти направления представлены официально-церковной партией «иосифлян» и враждебной им группой так названных «заволжских старцев». «Заволжские старцы» были по своему времени образованные люди, начитанные в византийско-болгарской «высокой» церковной литературе. Отсюда и в языке их произведений витиеватость, «плетение словес», равнение на нормы староболгарской книжности. Таким образом по языку и стилю «заволжцы» являются преемниками школы Киприана.
Противоположный лагерь «иосифлян» (по имени возглавлявшего их епископа Иосифа Волоцкого) вел борьбу и против «заволжцев» и против жидовствующих. В связи с этим в языке произведений «иосифлян» замечаем отталкивание от элементов разговорной речи как от новшеств и равнение на нормы староболгарской письменности, но стиль, сниженный по сравнению с произведениями заволжцев; появляется у них и административно-приказная лексика и некоторые бытовые обороты.
К этому же времени относится «исправление» церковных книг Максимом Греком. «Исправление» церковных книг, предпринимавшееся по инициативе официальной церкви и московских великих князей, в основе имело заботу о «чистоте православия» как идеологического знамени московского цезаризма («Москва - третий Рим»). Роль Максима Грека в деле «исправления» была двусмысленна. Иностранец - грек, по своим литературным вкусам примыкавший к «заволжцам», он должен был действовать, как агент правительственной партии. Поэтому в исправленных им и его сотрудниками из русских книжников книгах наблюдается отложение русских норм. В основном однако литературным язык в XVI в. остается церковно-славянский языком.
Особое направление принимает развитие русского письменного языка с середины XVII в., когда с присоединением Украины и привлечением в Москву славившихся своей образованностью киевских ученых русский письменный язык насыщается украинизмами. Значительный вклад украинизмов, а вместе с тем полотинизмом и латинизмом характеризует русский язык светской, отчасти и церковной литературы вплоть до начала XVIII в. Параллельное усиление борьбы за «чистоту» письменного языка и высоких жанров литературы не в силах уже приостановить процесса распада церковно-славянского языка и насыщения его элементами устной речи
На эпоху XV-XVII вв. приходится также оформление административно-приказного, делового языка - грамоты, государственные акты, судебники и т.п. По своему лингвистическому составу этот язык представляет смешение русских и усвоенных русским языком иноязыках - греческих, татарских и т.д. - корней (бытовой и официальной лексики) и церковно-славянского фонетического и морфологического их оформления, т.е. при конструировании официально государственного русского языка проводилась сознательная ориентация на церковно-славянские нормы.
Приведенные нами рассуждения касались народного языка. Как уже было показано ранее, литературный язык существует по иным законам, нежели язык народный. Распад единства народного языка вовсе не означает одновременного распада языка литературного. Известно, что народная латынь дала начало многочисленным современным романским языкам, однако латинский язык даже после возникновения народных романских языков продолжал функционировать в течение многих веков как литературный. Схожая ситуация имела место и у славян.
Старославянский язык стал первым литературным языком всех славян. Именно от него мы начинаем отсчет славянской книжной культуры. Старославянские тексты написаны двумя типами письменности: глаголицей и кириллицей.
В научных работах принято различать старославянский и церковно-славянский языки. Старославянский (в старых работах иногда просто славянский, у Шахматова - древне-болгарский) язык - это книжный язык славян, созданный Кириллом в середине IX в. для богослужебных нужд. Он использовался славянами, принявшими крещение по восточному (православному) обряду, не только как церковный язык, но и как язык письменной культуры в целом. Время существования этого языка - IX-XII вв. Церковно-славянский (книжно-славянский, староцерковно-славянский) язык это исторически более поздняя форма существования старославянского языка. Он формируется после XII в. в землях православных славян в результате приспособления старославянского языка к каждому конкретному славянскому языку: русскому, болгарскому, сербскому. В практике православной церкви он используется по сей день. Русский извод (вариант) церковно-славянского языка в основных своих чертах сформировался к XVII в.
Старославянский язык был исключительно книжным и обеспечивал в первую очередь нужды славянского богослужения. Мы не знаем точно, какой объем текстов был переведен Кириллом и Мефодием. Существуют предположения, что практически все библейские тексты были переведены еще в кирилло-мефодиевскую эпоху. К сожалению, от этой эпохи не сохранилось ни одного памятника.
В основу создаваемого литературного языка Кирилл положил свой родной солунский говор. Для того чтобы адекватно передать на славянском языке греческие тексты, средств одного говора было явно недостаточно. Потребовалось упорядочить синтаксис и обогатить лексику. В первую очередь требовалась абстрактная и религиозная лексика. Она была создана за счет собственных ресурсов или заимствована из греческого языка. Не только как язык богослужения, но и как язык культуры старославянский первоначально распространился у всех славян. После разделения церквей (1054) старославянский язык продолжает активно функционировать среди православных славян, постепенно выходя из употребления у славян, принявших католичество. Таким образом, возникают мир славян православных и мир славян латинских. До сих пор это разделение проявляется на уровне используемой графики: православные славяне продолжают пользоваться кириллицей, католики и протестанты перешли на латиницу.
Функционируя на различных территориях, старославянский язык не мог не вбирать в себя какие-то черты местных говоров. В известной мере старославянский язык, представленный в современных учебниках, является усредненной идеализированной формой этого языка. Ни в одном реальном тексте он не представлен. Отсутствует единство мнений в отношении того, какие именно памятники следует относить к числу старославянских, а какие - к церковнославянским более поздних изводов.
Согласно Н. С. Трубецкому, история различных изводов (вариантов) старославянского языка представляется следующим образом.
Древнейший извод старославянского языка непосредственно связан с деятельностью Кирилла и Мефодия, хотя от этой эпохи, как уже говорилось, до нас не дошло ни одной рукописи. Предполагают, что к этой традиции примыкают так называемые глаголические Киевские листки (объем - 7 листов, 13 страниц), но они более позднего происхождения и по самым смелым оценкам относятся к концу IX в., т.е. ко времени, когда кирилло-мефодиевская традиция в Великой Моравии постепенно затухала. Самая интересная языковая особенность Киевских листков состоит в том, что в них отражена яркая черта чешского языка (изменение праславянских *tj и *dj соответственно в ц и з), которая более не отмечается ни в одном памятнике старославянского языка. По содержанию Киевские листки - это месса по римскому обряду. Известно, что к концу IX в. церковная жизнь Великой Моравии была переориентирована на Рим. Поэтому все-таки нельзя исключать, что Киевские листки - это позднее отражение кирилло-мефодиевской традиции в Великой Моравии.
По языку к Киевским листкам также примыкают Пражские глаголические листки XI - XII вв., содержащие песнопения по восточному обряду. Уже после изгнания последователей Кирилла и Мефодия из Великой Моравии славянская книжность продолжалась в Сазавском монастыре на территории Чехии. Возможно, эти памятники были написаны там.
Особое место в истории славянской письменности занимают Фрейзингенские отрывки. Несмотря на их древность (X-XI вв.). исследователи не рассматривают их среди старославянских, относя к памятникам древнесловенского языка. По мнению А. М. Селищева, «...сохранившиеся три словинских текста в Фрейзинген-ской латинской рукописи конца X - начала XI в. не находились в связи с языком старославянских памятников».
На территории Первого Болгарского царства получили развитие как минимум две редакции старославянского языка: македонская (западноболгарская), представленная глаголическими памятниками, и собственно древнеболгарская (восточноболгарская), представленная кириллическими памятниками. Различие между этими редакциями в основном связывают с различиями в типе алфавита. При этом нельзя исключать, что какие-то глаголические рукописи могли быть созданы в восточноболгарской области, а кириллические - в македонской.
Македонская традиция представлена следующими глаголическими памятниками:
Зографское евангелие X - начала XI в. (304 листа);
- Мариинское евангелие XI в. (173 листа);
Ассеманиево евангелие второй половины X-XI в. (158 листов);
- Синайская псалтирь второй половины XI в. (177 листов);
Синайский требник XI в. (106 листов);
Клоцов сборник XI в. (14 листов);
Охридские листки XI в. (2 листа);
- Македонский глаголический листок (1 лист).
Древнеболгарская традиция представлена следующими кириллическими памятниками:
Саввина книга начала X в. (166 листов);
- Супрасльская рукопись середины X в. (285 листов);
Енинский апостол XI в. (39 листов);
Хиландарские листки середины XI в. (2 листа);
Листки Ундольского второй половины XI в. (2 листа);
Македонский кириллический листок конца IX в. (1 лист);
- Зографские листки XI в. (2 листа).
Непосредственно с кирилло-мефодиевской традицией связано формирование хорватской редакции старославянского языка, памятники которой написаны на глаголице. Наиболее древние памятники хорватской редакции следующие:
- Венские листки XII в. (2 листа);
- Отрывок Апостола XII -XIII вв. (4 листа);
- Фрагмент легенды о 40 мучениках XIII в.
Из названных древнейших славянских книжных традиций только древнеболгарская имела продолжение и дала начало новым изводам старославянского языка: среднеболгарскому, старосербскому, древнерусскому церковно-славянскому.
Древнеболгарская письменная традиция была продолжена в более поздних памятниках, которые относят к среднеболгарским. Важнейшие из них:
- Добромирово евангелие XII в.;
Охридский апостол XII в.;
Болонская псалтирь начала XIII в.;
Битолская триодь XIII в.;
Добрейшево евангелие XIII в.;
Боянское евангелие XIII в.;
Тырновское евангелие XIII в.;
Перевод византийской летописи Манасии XIV в.
Древнесербская традиция возникает как непосредственное продолжение древнеболгарской традиции, об этом со всей очевидностью свидетельствует общность графической системы - кириллицы. Важнейшие памятники, написанные в рамках древнесербской традиции:
- Мирославово евангелие XII в.;
- Вуканово евангелие начала XIII в.;
Шишатовацкий апостол 1324 г.
После крещения на Руси под влиянием древнеболгарского извода формируется свой извод старославянского языка, представленный многочисленными памятниками XI - XII вв. Перечислим древнейшие из них:
Новгородская псалтирь конца X - начала XI в. (4 восковые страницы);
Остромирово евангелие 1056-1057 гг.;
Изборник Святослава 1073 г.;
Изборник Святослава 1076 г.;
Архангельское евангелие 1092 г.;
Новгородские служебные минеи 1095-1097 гг.;
Туровское евангелие XI в.;
Слова Кирилла Иерусалимского XI-XII вв.;
Синайский патерик XI-XII вв.;
Чудовская псалтирь XI в.;
Евгениевская псалтирь XI в.;
Путянина минея XI в.;
Бычковская псалтирь XI в.;
Кирилловская часть Реймского евангелия XI в.;
Мстиславово евангелие, до 1117 г.;
Юрьевское евангелие, около 1120 г.;
Галицкое евангелие 1144 г.;
Добрилово евангелие 1164г.
Из всех названных разновидностей старославянского языка только древнерусский церковно-славянский язык не прекратил своего существования. Именно он лег в основу русского литературного языка. Поэтому только наш литературный язык сохраняет традицию, непосредственно восходящую к эпохе Кирилла и Мефодия. У всех других славян произошел разрыв с кирилло-мефодиевской традицией. За счет слияний двух языковых стихий (старославянской и собственно русской) наш язык приобрел уникальные стилистические качества, которые отсутствуют в других языках. Мы иногда сами не замечаем, как часто пользуемся ресурсами старославянского языка. Приведем пример из лекций Н. И.Толстого. Пословица Устами младенца глаголет истина целиком построена на использовании ресурсов старославянского языка, если передать ее средствами исключительно русского языка, то получится: Ртом ребенка говорит правда. Смысл фразы тот же, но что-то безвозвратно потеряно.
Старославянский язык просуществовал до XII в. После этого времени тот же язык принято называть церковно-славянским или книжно-славянским, потому что к XIII в. сформировались относительно независимые редакции церковно-славянского языка. Необходимо помнить, что разделение на старославянский и церковно-славянский языки весьма условно.
После того как в XII - XIII вв. происходит распад единого народного славянского языка на отдельные славянские языки, церковно-славянский язык сохраняет свое относительное единство и продолжает функционировать как общий литературный язык славян вплоть до XVIII в.